我的第一支股票

张什灰

(发表于: 中国中铁股吧   更新时间: )
我的第一支股票
我曾经的最爱中国中铁我一如既往地爱你

声明:如本站内容不慎侵犯了您的权益,请联系邮箱:wangshiyuan@epins.cn 我们将迅速删除。

  • 苏帷者
    老师再见
    2017-06-04 09:25:33

    回复

  • 滑巳尾
    不谢。懂我的意思就好!
    2017-06-04 10:26:53

    回复

  • 华保虫
    你的比我的好。多谢指教。哈哈
    2017-06-04 10:28:30

    回复

  • 游吃
    情悠悠,锁幽幽,情锁忧忧。思相私,念相粘,思念粘粘。梦相眸,眸相爱,梦眸相爱,锁连心,缠连爱,锁缠心爱远方迷茫的情犹如锁爱一般忧优我心。思念你的我无时无刻私下粘住你的爱。500年前的缘分换来今生回眸一遇,希望在梦里与你再次相遇。现实的枷锁永远那么遐思而又纠缠我的内心真爱。
    2017-06-04 10:37:49

    回复

  • 蓟亩仕
    不是我的是您的,未允修修怕“曲”原。心中实有不安感,谢君原谅与谦谦!
    2017-06-04 10:51:12

    回复

  • 龚查戊
    道法本是一家,你我本是兄弟。
    2017-06-04 10:58:00

    回复

  • 章沐式
    道法不是一家,你我本是兄弟。
    2017-06-04 11:06:44

    回复

  • 蒯冕
    如果我要换成你,我会表达对她的爱。无论结局如何,我努力了,无悔无悔,无痛无痛,无声无声,无遗憾,无自责。男人要大胆的去爱,即使爱错了,痛了,伤了,又能怎样,因我是男人。顶天立地放开你的爱与你的包容之心,打破你腼腆遐思枷锁,爱错了重新在来!
    2017-06-04 11:26:36

    回复

  • 益苦
    距离有了,美没了!这样不好不好。情生爱,爱生私,私生疑,疑生断,断生裂,裂生分,分生无!
    2017-06-04 11:31:37

    回复

  • 唐仓
    赞!
    2017-06-04 12:38:58

    回复

  • 霍修浙
    知君原意需点赞,修必留残不如原。君之原诗呈凄美,修之随缘圆中缘!君吾本为缘外缘,无言更圆缘外观!!!
    2017-06-04 13:14:44

    回复

  • 项财株
    赞你没商量!
    2017-06-04 14:39:08

    回复

  • 秦宏宅
    东财吧厉害呀,各路人才都有。尤其多诗人!
    2017-06-04 18:34:11

    回复

  • 蔡方
    写这种字数相同的古体诗(有别于近体诗,近体诗对字数、句数、平仄、押韵、对仗要求非常严格),虽然古体诗对这些要求不严格,但是还是有一定习性,不是杂乱无章的,从诗句字数上分为,四言体、五言体、七言体和杂言体,而你写得这首古体诗从字数上看不属于四言、五言、七言体,有点像杂言体,但是杂言体是以三、四、五、七言相杂七言为主,可是你这首古体诗没有七言,另外如果我们模仿古体诗,不讲究难度较大的平仄、韵律,但是对仗还是应该讲究一点,你这首古体的第一句和第二句明显不对仗,“情悠悠,锁幽幽” 与 “思相私,念相粘”不对仗,还有第三句的前后,以及第四句的前后不对仗, “梦眸”,以及第四句的“锁缠”组词比较牵强,没有第一句的“情锁” ,第二句的“思念”通俗易懂!对于你这种“古诗体的白话诗”,还是少作为妙,因为作古体诗(近体诗)太难了,没有相当的文学功底和造诣,是不敢轻易下笔的!其实我们可以写写现代诗(白话诗),与古体诗(近体诗)相对而言,一般不拘格式和韵律。恕我直言,如有冒犯,还望海涵!
    2017-06-04 22:13:56

    回复

  • 燕沃局
    对于你的评价,我只能给你打80分。
    2017-06-04 22:24:38

    回复

  • 竺征泌
    也许是我才疏学浅,没能看明白全部的意思,烦请你能用白话翻译一篇吗?谢谢
    2017-06-04 22:33:53

    回复

  • 霍柄
    看到了,大概懂了
    2017-06-04 22:40:22

    回复

  • 申回侣
    术语朦胧扭曲,外行人勿懂,觉得说的很有道理,其实不然其中意义何为?你懂我懂就行了。哈哈,我们还得继续深造,彼此都是书的儿女,无需争几?无非闲来无事,特来问安,我与地瓜乃知己,前来给她把脉守护而已。
    2017-06-04 22:41:22

    回复

  • 富席所
    术语朦胧扭曲,外行人勿懂,觉得说的很有道理,其实不然其中意义何为?你懂我懂就行了。哈哈,我们还得继续深造,彼此都是书的儿女,无需争几?无非闲来无事,特来问安,我与地瓜乃知己,前来给她把脉守护而已。
    2017-06-04 22:42:49

    回复

  • 贝活计
    下方的白话翻译,如若稍作修饰就是一首很好的现代诗了,比你上面的“古诗体的白话诗”好多了!
    2017-06-04 22:45:00

    回复

快速回复

您需要登录后才可以发帖 登录 | 注册